|
| | Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? | |
|
+17Hachiman shuma gorath Eurodance Renkatoys Musclor.org kaktus vania super durand -Arsene Lupin- CristalSaint cookie80 Mr.Breuly Le Prince Adam Camy Arvulis Sickdestroyer Hades 21 participants | |
Quelle version pour le doublage de la série 200X? | Tout en VF | | 44% | [ 17 ] | Tout en VO | | 36% | [ 14 ] | VO sauf les noms cultes des héros principaux | | 20% | [ 8 ] |
| Total des votes : 39 | | |
| Auteur | Message |
---|
Hades Hot Toys / Marvel
Nombre de messages : 6198 Age : 48 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 13/06/2008
| Sujet: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Dim 8 Aoû 2010 - 10:32 | |
| Dans le cadre du fansubbing de la série MOTU 200X, Eurodance et moi hésitons entre plusieurs options pour la traduction des noms, objets, véhicules etc. Chaque choix a ses défauts et ses avantages. Votre avis est important pour notre décision.
* Tout en VF : reprendre tous les noms et appellations de la VF Filmation (ex Oceanor, le Monstre, Dentos, Aéronef, Belios...)
* Tout en VO : doublage sans tenir compte des noms de la VF Filmation (He-Man, Man-at-arms, Sorceress "Par le Pouvoir de Grayskull j'ai le Pouvoir, Wind Raider, Ram Man......"). ----------> C'est une façon de procéder courante pour le sous-titrage des séries nippones qui ont subi le mauvais traitement d'AB production dans les 90's.
* VO sauf les noms des héros principaux (Musclor, Maitre d'Armes, "Par le Pouvoir du Crâne ancestral, je détiens la force toute puissante" mais Mer-Man, Beast Man, Trap Jaw, Wind Raider, Ram Man...). -----------> c'est l'option choisie par Declic Image pour le doublage des épisodes inédits sur les DVD afin de garder quelques noms mythiques.
Dernière édition par Hades le Ven 13 Aoû 2010 - 22:58, édité 1 fois | |
| | | Sickdestroyer Petites voitures
Nombre de messages : 682 Age : 46 Localisation : Geneva Date d'inscription : 13/10/2009
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Dim 8 Aoû 2010 - 11:23 | |
| Pour du sous-titrage, à mon sens il faut utiliser les noms US (he-man trap jaw etc). Pour un doublage par contre, les noms Filmation français seraient plus sympa. | |
| | | Arvulis Ghostbusters
Nombre de messages : 3396 Age : 42 Localisation : Eternia Date d'inscription : 22/07/2007
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Dim 8 Aoû 2010 - 11:38 | |
| Pour moi, il faut garder tout en V.O. car les noms FR sont les noms Filmation et ca ferait bizarre avec la nouvelle version des persos du cartoon MYP. Je pense qu'il faut se référer aux jouets également; à ce qu'il est inscrit sur le blister. Qu'on l'accepte ou non, l'œuvre d'origine est US et c'est ce que l'on retrouve sur les blisters 200x et motuc. A mon sens, les noms français sont un peu désuet pour un cartoon de nos jours. | |
| | | Camy LEGO
Nombre de messages : 564 Age : 46 Localisation : Pau (64) Date d'inscription : 21/06/2008
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Dim 8 Aoû 2010 - 12:04 | |
| - Arvulis a écrit:
- Pour moi, il faut garder tout en V.O. car les noms FR sont les noms Filmation et ca ferait bizarre avec la nouvelle version des persos du cartoon MYP. Je pense qu'il faut se référer aux jouets également; à ce qu'il est inscrit sur le blister. Qu'on l'accepte ou non, l'œuvre d'origine est US et c'est ce que l'on retrouve sur les blisters 200x et motuc. A mon sens, les noms français sont un peu désuet pour un cartoon de nos jours.
Perso, j'suis fan des noms francais, Océanor, Dentos, Belios... Je prefere lire Tigre de Combat plutot que Battle Cat et Musclor c'est Musclor, He-man pour moi c'est le héro du futur! Mais bon, tu ne mettras jamais tout le monde d'accord...le mieux c'est de faire comme vous le sentez ou preferez! | |
| | | Le Prince Adam Dragonautes
Nombre de messages : 1123 Age : 49 Date d'inscription : 10/08/2007
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Dim 8 Aoû 2010 - 21:26 | |
| la méthode declic image était bien étudiée, mais parce que la majorité des épisodes étaient déjà doublés !!! si on part de zero, il faut faire du 100% traduction fidèle à l'original. pour ma part. | |
| | | Mr.Breuly Saint Seiya
Nombre de messages : 1302 Age : 40 Localisation : Paris, hémisphère claire d'Eternia... Date d'inscription : 26/02/2008
| | | | Hades Hot Toys / Marvel
Nombre de messages : 6198 Age : 48 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 13/06/2008
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Dim 8 Aoû 2010 - 21:48 | |
| Ok merci pour vos avis. | |
| | | cookie80 Séries Espace
Nombre de messages : 443 Age : 44 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 22/08/2009
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Lun 9 Aoû 2010 - 10:06 | |
| VO totale pour moi également. Finalement entre le DA 200x ( que beaucoup comme moi ont vu en VO), les figurines de la même époque et maintenant les MOTUCS, je suis plus habitué au noms originaux qu'au traduction de mon enfance. Un peu comme Serval qui est redevenu Wolverine !! | |
| | | Hades Hot Toys / Marvel
Nombre de messages : 6198 Age : 48 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 13/06/2008
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Lun 9 Aoû 2010 - 12:49 | |
| Héhé, alors que Rogue est restée Malicia...allez chercher la logique Tiens curieusement, c'est les noms VF qui l'emportent... j'aurais jamais cru ça... | |
| | | CristalSaint Saint Seiya
Nombre de messages : 1399 Age : 42 Localisation : Eastern Siberia Date d'inscription : 26/09/2007
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Lun 9 Aoû 2010 - 13:50 | |
| J'ai voté aussi Je suis du même avis que Cookie : trop l'habitude de regarder, lire et parler Motu en utilisant leur nom d'origine. | |
| | | -Arsene Lupin- Star Wars
Nombre de messages : 4475 Age : 43 Localisation : Alger Date d'inscription : 02/10/2007
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Lun 9 Aoû 2010 - 17:19 | |
| C'est comme pour tout, je pense qu'apres avoir gouté à la VO; impossible de revenir à la VF. | |
| | | Mr.Breuly Saint Seiya
Nombre de messages : 1302 Age : 40 Localisation : Paris, hémisphère claire d'Eternia... Date d'inscription : 26/02/2008
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Lun 9 Aoû 2010 - 18:09 | |
| - -Arsene Lupin- a écrit:
- C'est comme pour tout, je pense qu'apres avoir gouté à la VO; impossible de revenir à la VF.
Tu as vu tout juste Arsene | |
| | | super durand MOTUC
Nombre de messages : 2628 Age : 44 Localisation : clermont-fd Date d'inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Lun 9 Aoû 2010 - 21:10 | |
| tout VF pour moi; je les aimes les noms francais! sinon un moitie moitie ne me choquerait pas | |
| | | vania Séries Espace
Nombre de messages : 443 Age : 49 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 28/06/2008
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Mer 11 Aoû 2010 - 19:02 | |
| Bon alors moi ce que j'en pense de cette histoire de vo et vf:
Vous ne mettrez jamais tous les fans ni les subber d'accord à 100% vu qu'il y a des nostalgiques et des puristes...
Comme les deux subbers étaient d'accord pour du 80% de vo mais qu'au contraire ils sont en désaccord pour les noms principaux et les phrases cultes, je pense que deux versions seraient une bonne idée. Ca ne ferait que 30 minutes de travail suplémentaire pour changer juste les noms des héros principaux en version vf, et là au moins tous les fans seraient vraiment heureux.
Depuis le temps que ce DA aurait dû être fansubbé, là enfin on avait deux subbers de qualités, et qui plus est fans hardcore, on ne pouvait rêver mieux.
Pour ma part je tiens aussi à donner mon avis sur la couleur des sous-titres, vous avez tentés le blanc et le jaune, pour moi le jaune donne un meilleur rendu et s'intègre au poil avec les couleurs générales du DA.
Allez les mecs, faut les motiver, ils sont notre dernier espoir (merde je me trompe de franchise là!!!) o))))
| |
| | | -Arsene Lupin- Star Wars
Nombre de messages : 4475 Age : 43 Localisation : Alger Date d'inscription : 02/10/2007
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Jeu 12 Aoû 2010 - 17:10 | |
| Quitte a faire mon rabas-joie, la version en English est G.E.N.I.A.L.E (les voix d'Adam et d'Evil Lynn par exemple), onc, prenez un bon dico au lieu d'attendre | |
| | | kaktus Modo piquant
Nombre de messages : 8066 Age : 46 Localisation : Luxembourg Date d'inscription : 27/12/2007
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Jeu 12 Aoû 2010 - 18:44 | |
| Comme c'est 200X, faut rester en VO, meme si je préfère les vieux noms francais. Mais bon, j'ai pas besoin de sous-titres pour un DA, j'arrive à comprendre comme ca, c'est pas si compliqué que ca | |
| | | Hades Hot Toys / Marvel
Nombre de messages : 6198 Age : 48 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 13/06/2008
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Jeu 12 Aoû 2010 - 22:16 | |
| Merci pour vos avis et vos encouragements. Nous allons donc privilégier les noms en VO pour une meilleure cohérence avec la piste audio, tout en gardant quelques références à la bonne vieille VF Filmation lorsque c'est possible.
Nous signalerons ici l'état d'avancement de notre travail. | |
| | | super durand MOTUC
Nombre de messages : 2628 Age : 44 Localisation : clermont-fd Date d'inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Ven 13 Aoû 2010 - 9:19 | |
| le piege du tout vo, c'est qu'il va falloir etre irreprochable sur la prononciation anglophone des noms, sinon ca va etre ridicule...mais je compte sur vous! en tout cas, je soutiens a 2000%, merci les gars! et vite, au boulot! | |
| | | Musclor.org LEGO
Nombre de messages : 533 Age : 52 Date d'inscription : 30/01/2009
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Ven 13 Aoû 2010 - 10:15 | |
| Je prends un peu en cours de route... Si je comprends bien vous allez doubler les épisodes de 200X en français... avec les voix de chaque perso ??? C'est un budget énorme puisqu'il vous faut plusieurs personnes non ??? ou est-ce juste un sous-titre... Sous quelle forme seront-il disponibles ensuite ??? Divx à télécharger ou DVD/blu-ray Merci de m'éclairer je n'ai pas suivi l'histoire... (désolé)
Sinon Musclor c'est Musclor... je suis plutôt VF et puriste... Bélios, Tila etc...
| |
| | | Renkatoys Saint Seiya
Nombre de messages : 1451 Age : 49 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 12/08/2010
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Ven 13 Aoû 2010 - 10:35 | |
| Heu, non, il y a un malentendu. Il est question, dans le titre du topic, de fansubbing, mot valise réunissant "fans" et "subbing" (contraction de Subtitling). Hadès et Eurodance se lancent donc dans le sous-titrage VF de la série, pas dans le doublage (on parlerait alors de fandubbing) . ;-) Personnellement, c'est vrai que les noms VF peuvent paraître désuets (Musclor, ça résonne un peu comme un nom de catcheur ringard des années 80). Par ailleurs, réutiliser le terme He-Man a plus de sens de nos jours où on entend parler, via les Motuc, de He-Ro et autres noms composés en He (même si ces éléments n'appariassent pas dans la série 200X). Par contre, si on peut conserver les noms anglais des personnages (Merman, Man-E-Face...), il ne faut pas commettre l'erreur de ne pas traduire les fonctions. En effet, on ne peut pas écrire "Voici le Man-At-Arms", "Allons voir la Sorceress", "Protégeons le King Randor...". Il faudra bien traduire par "Voici le Maître d'armes", "Allons voir la Sorcière", "Protégeons le Roi Randor"... Pour la couleur des sous-titres, Hadès m'a montré les premiers essais. Les caractères jaunes se lisent mal sur les décors jaunes (et il y en a beaucoup : désert, ciel, château...). J'ai trouvé les sous-titres un rien trop petits. Il ne faut pas oublier que les gens un peu civilisés (ironie ;-) ), regarderont les épisodes "religieusement" dans leur canapé, sur leur télé de salon (regarder une oeuvre pareille sur une chaise devant son ordi serait un sacrilège ). | |
| | | Musclor.org LEGO
Nombre de messages : 533 Age : 52 Date d'inscription : 30/01/2009
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Ven 13 Aoû 2010 - 10:45 | |
| Merci c'est bien ce que pensait... Ils traduisent une version DVD ??? Mais de façon à pouvoir la diffuser comment ? Il faudra la télécharger ? L'acheter sur des points de vente ou en copie direct de fan à fan par la poste ??? | |
| | | cookie80 Séries Espace
Nombre de messages : 443 Age : 44 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 22/08/2009
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Ven 13 Aoû 2010 - 12:13 | |
| Je crois que les premier épisodes ont été mis en ligne sur megaupload ( ce qui me semble être le moyen le plus simple pour les récupérer). Je suis du même avis que Renka 1/2 pour les fonctions ( Man at arms maitre d'armes), cela évitera les dialogues ridicules !! En tout cas, je suis de tout coeur avec vous les gars !! | |
| | | Eurodance TMNT
Nombre de messages : 1601 Age : 48 Localisation : Eternia Date d'inscription : 19/06/2007
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Sam 14 Aoû 2010 - 10:12 | |
| - Renka 1/2 a écrit:
En effet, on ne peut pas écrire "Voici le Man-At-Arms", "Allons voir la Sorceress", "Protégeons le King Randor...". Il faudra bien traduire par "Voici le Maître d'armes", "Allons voir la Sorcière", "Protégeons le Roi Randor"...
ça dépend. On pourrait tout aussi bien traduire par "Voici Man-At-Arms" "Allons voir Sorceress", mais bon, on a fait notre choix cette fois-ci et on en restera là. - Citation :
Ils traduisent une version DVD ??? Mais de façon à pouvoir la diffuser comment ? Il faudra la télécharger ? L'acheter sur des points de vente ou en copie direct de fan à fan par la poste ??? Oui, on va utiliser l'image des coffrets DVD, et non celle de Cartoon NW. Pour l'instant, les épisodes sont sortis en xvid/divx mais je suis en train d'étudier la possibilité de les proposer directement en qualité DVD (donc sans aucune compression video). Sinon, je rebondis un peu sur ce qui a été dit plus haut. Bien sûr que c'est pas dur à comprendre en VO, mais bon, si c'est pour regarder une série et ne même pas remarquer que King Carnivus est dedans et louper 40% des informations, ça sert pas à grand chose. Autant se mater la série Filmation en VF. Et dire qu'avec Hades, on se casse la tête sur des tout petits détails | |
| | | Eurodance TMNT
Nombre de messages : 1601 Age : 48 Localisation : Eternia Date d'inscription : 19/06/2007
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Ven 17 Déc 2010 - 20:26 | |
| Vu que la saison 2 des 200x touche à sa fin (enfin !!), on va, avec Hadès, vous proposer la série Blackstar en VOSTF ( on hésitait avec Visionaries ou Filmation Ghostbusters aussi.) | |
| | | Le Prince Adam Dragonautes
Nombre de messages : 1123 Age : 49 Date d'inscription : 10/08/2007
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? Ven 17 Déc 2010 - 20:39 | |
| - Eurodance a écrit:
- Vu que la saison 2 des 200x touche à sa fin (enfin !!), on va, avec Hadès, vous proposer la série Blackstar en VOSTF ( on hésitait avec Visionaries ou Filmation Ghostbusters aussi.)
et la saison 1 ? et pourquoi pas le DA NA ? | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? | |
| |
| | | | Fansubing série 200X : Quelle version pour la traduction? | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|